← Volver al archivo
Cambios en el Bhagavad-gītā de Srila Prabhupada: Un Análisis del Verso 9.1
El Bhagavad-gītā "Tal Como Es" de Srila Prabhupada es una de las traducciones y comentarios más influyentes de este texto sagrado. Sin embargo, desde la edición original en inglés de 1972, se han realizado miles de cambios en las ediciones posteriores, lo que ha generado debate y controversia entre devotos y estudiosos. El análisis del verso 9.1 ilustra claramente cómo estos cambios pueden afectar el significado y la percepción del texto.

Comparativa de Traducciones del Verso 9.1
A continuación, se presentan tres versiones del verso:

Original en inglés 1972:
"The Supreme Lord said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most secret wisdom, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence."

Traducción directa
"El Señor Supremo dijo: Mi querido Arjuna, debido a que nunca Me envidias, Yo te impartiré esta sabiduría que es la más secreta, conociendo la cual te aliviarás de las miserias de la existencia material."

Traducción oficial actual:
"La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Arjuna, como tú nunca Me envidias, te he de impartir ese conocimiento y esa comprensión que son de lo más confidenciales, con lo cual te verás liberado de los sufrimientos de la existencia material."

Tabla Comparativa
Elemento Original 1972 Traducción personal Traducción oficial actual
"most secret wisdom" la más secreta sabiduría la más secreta sabiduría ese conocimiento y esa comprensión de lo más confidenciales
"relieved" aliviado aliviado liberado
"conocimiento y comprensión" No aparece No aparece Añadido
"confidencial" No se menciona No se menciona Añadido ("confidenciales")
Observaciones sobre los Cambios
Agregados y reinterpretaciones:
La traducción oficial introduce términos como "conocimiento y comprensión" y "confidenciales", que no están en el texto original. En la versión original, Krishna simplemente habla de "sabiduría" o "conocimiento secreto", sin dividirlo en dos conceptos ni calificarlo como "confidencial".

Cambio de "aliviado" a "liberado":
El término "relieved" (aliviado) es reemplazado por "liberado", lo cual puede alterar la interpretación filosófica del proceso descrito en el verso. "Alivio" implica una reducción del sufrimiento, mientras que "liberación" sugiere la completa trascendencia de la existencia material.

Tendencia impersonalista:
Algunos críticos señalan que estas modificaciones tienden a despersonalizar el mensaje original, alejándolo de la intención devocional y personalista de Srila Prabhupada.

Contexto de los Cambios Editoriales
Tras el fallecimiento de Srila Prabhupada, la edición en inglés del Bhagavad-gītā fue objeto de aproximadamente 5,000 cambios no autorizados, que luego se trasladaron a las traducciones en otros idiomas, incluido el español. Muchos devotos y estudiosos consideran que estos cambios no solo alteran palabras, sino que pueden afectar el significado profundo y la transmisión del bhakti (devoción) que Prabhupada quiso preservar.

Conclusión
El caso del verso 9.1 ilustra cómo pequeños cambios en la traducción pueden tener un impacto significativo en la comprensión y el contexto filosófico del Bhagavad-gītā. Las diferencias entre la edición original de 1972 y las versiones posteriores han motivado la creación de nuevas traducciones que buscan ser fieles al legado de Srila Prabhupada y evitar interpretaciones que desvirtúen su mensaje.
← Volver Ir al archivo →