🛑📚 Alerta: Verificando las Traducciones del S.B. 📜🔔
por Antiguos Estudiantes del Gurukula
Pradyumna, reconocido como un pensador libre, enfrentó varios desafíos. En 1978, envió una carta sobre la adoración de los gurus. Se destacó por su enfoque en traducir fielmente sin agregar comentarios, sosteniendo que tales comentarios eran innecesarios después del Canto 10, ya que solo alguien en contacto directo con Krishna, como Srila Prabhupada, podría hacerlo correctamente. Pradyumna creía que no se necesitaba más material para los próximos 10,000 años.
Pradyumna fue expulsado, y dejó de trabajar en los libros, y Hrdayananda Goswami asumió la tarea. Sin embargo, las traducciones de Hrdayananda fueron objeto de escrutinio. Sachipran Das, ex-estudiante del Gurukula de Mayapur y originario de una familia brahmana del sur de la India, estudió sánscrito allí y entregó el Canto 11 del Bhagavatam traducido por Hrdayananda a expertos en sánscrito.
Ellos rechazaron estas traducciones, señalando deficiencias incluso en su exposición en inglés, que decir del sánscrito. Dijeron que el traductor ni siquiera conocía la lengua inglesa lo suficiente.
En 1994, durante Gourapurnima en Mayapur, Vasu Gosh Das, discípulo de Prabhupada, llevó a un Pandit de Kurukshetra a conocer a Hrdayananda Goswami. Durante su conversación en sánscrito, Hrdayananda no pudo responder muchas de las preguntas del Pandit, lo que subrayó las limitaciones de sus traducciones.
Estos eventos resaltan la importancia de NO LEER el Srimad Bhagavatam traducido y comentado por Hrdayananda Goswami, a partir del 10 Canto.
Esta información es muy dura para muchos discípulos que se han entregado con fe, pero la verdad, por muy desagradable que parezca, siempre es para beneficio de todos.
por Antiguos Estudiantes del Gurukula
Pradyumna, reconocido como un pensador libre, enfrentó varios desafíos. En 1978, envió una carta sobre la adoración de los gurus. Se destacó por su enfoque en traducir fielmente sin agregar comentarios, sosteniendo que tales comentarios eran innecesarios después del Canto 10, ya que solo alguien en contacto directo con Krishna, como Srila Prabhupada, podría hacerlo correctamente. Pradyumna creía que no se necesitaba más material para los próximos 10,000 años.
Pradyumna fue expulsado, y dejó de trabajar en los libros, y Hrdayananda Goswami asumió la tarea. Sin embargo, las traducciones de Hrdayananda fueron objeto de escrutinio. Sachipran Das, ex-estudiante del Gurukula de Mayapur y originario de una familia brahmana del sur de la India, estudió sánscrito allí y entregó el Canto 11 del Bhagavatam traducido por Hrdayananda a expertos en sánscrito.
Ellos rechazaron estas traducciones, señalando deficiencias incluso en su exposición en inglés, que decir del sánscrito. Dijeron que el traductor ni siquiera conocía la lengua inglesa lo suficiente.
En 1994, durante Gourapurnima en Mayapur, Vasu Gosh Das, discípulo de Prabhupada, llevó a un Pandit de Kurukshetra a conocer a Hrdayananda Goswami. Durante su conversación en sánscrito, Hrdayananda no pudo responder muchas de las preguntas del Pandit, lo que subrayó las limitaciones de sus traducciones.
Estos eventos resaltan la importancia de NO LEER el Srimad Bhagavatam traducido y comentado por Hrdayananda Goswami, a partir del 10 Canto.
Esta información es muy dura para muchos discípulos que se han entregado con fe, pero la verdad, por muy desagradable que parezca, siempre es para beneficio de todos.